动态对等理论文献综述

动态对等理论文献综述

问:功能对等理论的简要介绍及其原则
  1. 答:最佳答案翻译思想史表明,随着现代语言学的形成与日臻完善,20世纪中叶以来,建立在语言... 而起作用的只是语言的工具理性及其规律性。翻译理论由于长期受语言学的影响,形...
问:奈达动态对等理论的发展阶段顺序
  1. 答:奈达之“功能对等”翻译理论翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。尽管翻译早就与人类文明的发展 共同进步,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。
问:功能对等理论有哪些原则?
  1. 答:奈达理论的核心概念是“功能对等”。翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等,包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。意义是最重要的,形式其次。是指译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是“和源语信息最接近的、自然的对等。
  2. 答:1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
    2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。
    3、如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用重创这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。重创是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
问:Nida的功能对等(或称动态对等)理论是哪本书中提出来的?
  1. 答:应该是在他的《A Synopsis of English Syntax》里面。
    可能没有直接说 functional equivalence 但是那个理论在。
    希望能帮上你!
  2. 答:论对等原则: Principles of Correspondence
问:想写一个关于“动态对等理论与在翻译中的应用”的论文,请问可以从哪些方面入手呢?第一次写论文,拜托了
  1. 答:现象は一つの反映であり、生活と本质に照ります。このような冗谈があって、「アメリカ人、サウジアラビア人と日本人のはびこっているのがついに神が怒った、神さまは彼らをよく教えさとすと决定しました.そこで、彼はアメリカ人の全ての先进的な武器を没收され、サウジアラビアの全部の石油を没收され、日本人の全部の名刺を没收されていきました”。」私达は闻き终わって笑って、でも,
    よく考えてみて道理がないわけではない。日常生活で私达は随所に见て、初対面の日本人、头を下げて腰を曲げて自己绍介しながら、両手は名刺を恭しく相手に渡して、“どうぞよろしくお愿いします”と言います。
  2. 答:美国著名翻译理论家尤金?奈达(Eugene A. Nida)给翻译作出如下定义:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( 所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。” 尤金?奈达所提出的“功能对等”(functional equivalence)或“动态对等”(dynamic equivalence)是指:译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。这个标准实际上就是以翻译实践的效果来检验翻译的准确性。可以说是翻译理论的一个重大发展。
动态对等理论文献综述
下载Doc文档

猜你喜欢